Thơ Văn Như Mộng Lệnh – Cung Tự Trân (Thanh) ( CHâu Hải Đường )

Xem trong 'Làng Tranh Ảnh' đăng bởi Kỷ Vật, 9/6/16, [ Mã Tin: 45808 ] [97 lượt xem - 0 bình luận]

  1. SĐT :
    XemTrongBaiViet
    Địa Chỉ :
    Tp. Hồ Chí Minh
    Gửi tin nhắn
    如夢令 - 龔自珍 (清)

    紫黯紅愁無緒,
    日暮春歸甚處?
    春更不回頭,
    撇下一天濃絮。
    春住!
    春住!
    黦了人家庭宇。


    Như Mộng Lệnh – Cung Tự Trân (Thanh)


    Tử ảm hồng sầu vô tự;
    Nhật mộ xuân quy thậm xứ?
    Xuân cánh bất hồi đầu,
    Phiệt hạ nhất thiên nùng nhứ.
    Xuân trú!
    Xuân trú!
    Yết liễu nhân gia đình vũ.

    Dịch nguyên điệu:

    Tía thảm hồng sầu ủ rũ;
    Tối muộn xuân đi đâu chứ?
    Xuân càng chẳng quay đầu,
    Ném một trời bông liễu úa.
    Xuân ở!
    Xuân ở!
    Nhạt hết nhà ai sân ngõ.

    Tác Giả : Châu Hải Đường

    [tho]tho.chau.hai.duong-do.xua-do.co-02.jpg
     

    Last edited by a moderator: 10/6/16
Từ khóa: