Thế Giới Đồ Cổ | Diễn Đàn Mua Bán - Đăng Tin - Rao Vặt - Miễn Phí

Đồ gỗ Mộc Gia

SẢN PHẨM THƯƠNG GIA VIP

Nhờ thẩm định Nhờ các bậc cao nhân dịch giúp bài thơ trên đĩa này !

Xem trong 'Làng Thẩm Định' đăng bởi nasaone, 31/5/16, [ Mã Tin: 45265 ] [4,145 lượt xem - 18 bình luận]

Kỳ Lân Luxury - Chuyên vertu chính hãng
  1. nasaone
    Giá: 100,000
    SĐT : 
    0941288539
    Địa Chỉ : 
    qn
    • chọn làng nhanhMã tin: 45265

    Nhờ các bậc cao nhân dịch giúp bài thơ trên đĩa này !



    Khu vực quảng cáo - Liên hệ 0922 1212 89


     
    Last edited by a moderator: 31/5/16
    Choi xe co thích bài này.
  2. sothichsuutam

    nasaone thích bài này.
  3. nasaone

    Mong bác @Hữu ánh và các cao nhân sớm giúp với!
     
    sothichsuutam thích bài này.
  4. nasaone

    Hơn 70 lượt xem mà không cao nhân nào dịch được cả!!! Haizza
     
  5. nasaone

    Hơn 70 lượt xem rồi mà không cao nhân nào dịch được cả! Haizza!
     
  6. Trường_Thi

    Bạn chụp rõ lại nhé
     
    NHƯ HỒ and huu son like this.
  7. nasaone

    Hôm giờ bận quá không đọc được comment của Trưởng Làng! Hôm nay rảnh rồi nên chụp lại hình. Mong anh Trường_Thi dịch giúp nhé!
     
    Last edited by a moderator: 17/6/16
    sothichsuutam thích bài này.
  8. Luật Ngô

  9. Nguyễn Hưng 87

    Có nhờ bác cao nhân dịch giúp bác đây ,
    \" NHẤT DỰNG QUỐC HƯƠNG ĐỒNG CHÚNG THẢO \"
    \" KÝ TỪ TĂNG NHẬP KHỔNG TI ĐỒNG \" .
    Nghĩa xuôi trần : Mỗi khi ấp ủ ( thai nghén ) hương trời cùng hòa đám cỏ hoa , là nỗi nhớ lời ca từng ùa vào chứa đầy cả bầu ( lỗ hổng) của cây đàn .
     
    NGUYENDUCTHINH thích bài này.
  10. nasaone

    Cảm tạ anh Nguyễn Hưng 87 cùng bác cao nhân đã dịch giúp! Nhưng tôi còn chút khoăn là hình như bác cao nhân dịch thiếu 1 chữ thì phải ? Mong được chỉ điểm!
    Chúc các bạn vui khỏe và sưu tầm được nhiều đồ quý !!!
     
  11. nasaone

    Xin lỗi anh Nguyễn Hưng 87 cùng bác cao nhân đã dịch giúp! Tôi nhìn nhầm chữ "Dựng" thành hai chữ.
    Bản dịch nghĩa xuôi trần của bác cũng khá hay !. Một lần nữa xin cảm tạ lòng nhiệt tình của các bạn !!! Chúc diễn đàn ngày càng phát triển.
     
    sothichsuutam thích bài này.
  12. sothichsuutam

    ($$$)
     
  13. Nguyễn Thế Huân

    Bác Nasaone thân mến !
    Tự mày mò đăng nhập vào trang này , tham gia sân chơi văn hóa cùng các bác cho tăng thêm hiểu biết . Tôi được bạn Hưng Nguyễn nhờ dịch giúp bác minh văn của chiếc đĩa vẽ khóm địa lan mà ý nghĩa rất hay , khác với những minh văn ở các đồ án cùng về hoa lan khác trên giới đồ xưa . Khi bác phản hồi là có thiếu một chữ , tôi định thanh minh lại song , chưa biết đăng nhập . Nay theo dõi bản tin , thấy bác đã đính chính lại , tôi rất mừng . Dịch thơ chữ Hán trên đĩa , đồ sứ là rất khó , phụ thuộc vào chữ còn rõ nét hay không , nhiều khi phải dựa vào chữ trên , chữ dưới để luận mỗi khi va phải chữ bị nhòa hay do lạc tinh mài mòn . Thông thường , người giúp chỉ đọc phiên âm Hán - Việt , song quan trọng là chuyển tải ra nghĩa Việt sao cho đúng với tinh thần của câu thơ minh họa cho đồ án . Được như vậy , người dịch cần có kiến thức nhất định về ngữ pháp Hán cổ .
    Hi vọng để rèn luyện , ôn luyện kiến thức , tôi phần nào giúp được các bác theo khả năng và cũng luôn mong được sự trao đổi thêm của các bác trên diễn đàn , hiểu biết về chữ Hán cùng tham gia đóng góp cho tôi để học tập . Biển học vô bờ mà bác !
    Chúc bác nhiều niềm vui trên D Đ !
    Thân mến !
     
    nasaone thích bài này.
  14. nasaone

    Anh Nguyễn Thế Huân thân mến!
    Cách đây 3 tháng, Tôi được một nhà sưu tầm đồ sứ nhượng lại chiếc đĩa thạch lan này - Hoa Lan mọc trên đá. Tôi đã nhầm hai câu thơ này với hai câu: "Tạ đình phân thực lưỡng tam hùng- Thiên hạ vô hoa năng tỉ dung", mà thường thấy trên đĩa lan treo. Cả tôi và anh bạn nhượng đĩa cho tôi đều không dịch được.

    Thật là may cho tôi, khi được các anh em trên diễn đàn này giúp đỡ rất nhiệt tình. Đặc biệt, anh Nguyễn Thế Huân không những đã dịch giúp tôi minh văn trên đĩa mà còn comment chia sẽ kinh nghiệm thì thật là quá hân hạnh cho tôi.

    Tôi thấyChơi đồ sứ cổ quả thật cũng lám gian nan! Sưu tầm được một món đồ ưng ý đã khó, tìm hiểu hết về nó cũng không hề đơn giản, nhất là những người mới chơi như tôi đây. Chính vì thế, có được một sự giúp đỡ là vô cùng quýgiá.

    Trên cơ sở lời dịch xuôi của anh Huân, Tôi thấy hai câu này cũng mang nhiều hàm ý ẩn dụ mà mỗi người có thể hiểu theo một ngữ cảnh .

    Trong quá trình sưu tầm đồ sứ cổ, Tôi rất mong được anh Nguyễn Thế Huân và các bạn chỉ điểm thêm nữa.
    Cám ơn anh Huân! Chúc anh vui khỏe và sưu tầm được nhiều đồ quý.
     
    sothichsuutam thích bài này.
  15. sothichsuutam

  16. Nguyễn Thế Huân

    Bác Nasaone thân mến !
    Về ý nghĩa của hai câu thơ trên đĩa lan này , đúng ra phải dịch trường nghĩa như sau : " Chơi lan mà mỗi khi ( nhất ) khóm địa lan còn đang thai nghén ( dựng) hương sắc nhất nước ( quốc hương ) ở bên trong ( có nghĩa là chưa có hoa ) thì cũng giống ( đồng ) như đám cây cỏ ( chúng thảo ) mà thôi . Nhưng khi chơi đàn , là lỗi nhớ ( ký ) , lời ca ( từ ) ùa vào ( tăng nhập ) từng khe hổng ( khổng) của phím đàn ( ti đồng ).
    Cây đàn ngày xưa nhiều dây được căng trên những hàng cầu đỡ bằng gỗ có khe lỗ .
    Mới thấy chỉ hai câu thơ và từ ngữ rất lạ và rất hay của tiền nhân chuyển tải cho đời sau thưởng ngoạn .
    Mừng bác hữu duyên !
     
    sothichsuutam thích bài này.
  17. nasaone

     
  18. nasaone

    Đầu xuân xin chúc anh Nguyễn Thế Huân cùng gia đình hạnh phúc và hưng thịnh!
    Dạo trước có nhờ anh dịch giúp bài thơ trên đĩa vẽ khóm lan. Nay tôi vừa mới sưu tầm được đĩa tạm gọi " cưỡi hạc du xuân" mà chưa hiểu được minh văn trên đĩa, kính nhờ anh bớt chút thời gian dịch giúp !
    "Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ" - kính chúc anh vui khỏe và mong có ngày hạnh ngộ!
     
    sothichsuutam thích bài này.
  19. NHƯ HỒ

    Các bác đúng là cao nhân
     
    hoang an thích bài này.
Google+